網を張る、獲物を取る目的、恨みを晴らす

hetakes02015-01-28

 獲物を直接銃で撃つのは英語では「shoot」

です。銃が無い頃に獲物を捕獲するには別の

手段を取ったでしょう。 天網恢恢疎にして

漏らさずと言われるように人も「網を張り」

獲物を捕獲していたのでしょう。「haru=

張る=獲物を取る=英語の shoot」と推測

しても良さそうです。日本語でも長い期間

敵意を持っていた人に仕返しをする、殺す

時には恨みを「hara=晴」スと言います。

網を「張り=hari」捕まえる相手は「連れ」

も同じだと考えられます。


  アッカド語とシュメール語
  のアルファベット表記は次
  の通りです。


  アッカド語  日本語    英語

  ha'ru     若芽     shoot
   A
         沢山の中   to pick up
         から選び   and take
         連れにする  as mate

  ha'ru     何時でも   to get
   B      利用できる  ready   

         利用できる  to meke
         ようにする  available

  haru'     手を置く   to lay
                hand on

         棗椰子    young shoot
         の若芽    of date-palm

  HARA     若芽     shoot
         




ペンシルバニア大学
シュメール語辞典


シカゴ大学アッカド語辞典
H(Het) の参照ページ
131
133
134