パッサリ切り捨てる

 勢い良く「切り離す」表現に「bassari=バッサリ」「切り捨てる」があります。「b=p」ですので、
「bassari=passari」になります。 同じ意味の二種類の言葉を並べて言葉の意味を強調する
方法が日本語にはありますので、「passarri=bassari=切り捨てる」と推測出来ます。 沖縄
では「ra」行音を「da」行音で発音する地域がありますので「passari=passadi=pas,adu=
切り離す」と変化したと推測出来ます。「切り放した」物は「切り捨てられる」運命が待っている
場合が多いのではないでしょうか。「切り捨てられた」「物、者」は何処へ行くのでしょうか。
それらの者を良く知っている以外の人は「切り捨てられた」者の運命を知らないでしょう。
目の前から消えて「見えなくなる」でしょう。

 アッカド語では次の通りです。

  pas,a'du = 細かく切る、刻む、スライスする、英語では to slice

  pas,a's,u = 見えなくなる、英語では to disappear