閑さや岩にしみ入る蝉の声

 松尾芭蕉の「閑さや岩にしみ入る蝉の声」の歌は「聞こえる」が主題の歌と考えられます。 そう考えると、
「sa」行音と「c 」を含む言葉も「聞く」と関係があると推測出来ます。 「semi=蝉」の鳴き声は喧しいので、
耳を傾けなくても「聞こえ」ます。 「鳴き声が良く聞こえる虫の代表」としてこの虫は「semi=蝉=鳴き声が
良く聞こえる虫」と定義できそうです。そう考えると「semi=聞こえる、聞く」と推測しても良さそうです。
以上の事を考えていたら「芭蕉=Basho( It's penname. not Banana)=Japanese famouse Poet」の歌を英訳
してみたくなりました。私の試訳は以下の通りです。

  SEMI Cicada cry as if her crying voice crack rock into pieces
  and penetrate into rocks and go through it.
   It is really wonderful to feel the contrast.
Hearing crazy noise in the very calm early morning

Note: Cicada is called SEMI in Japan
   Cicada is called ASASA in Okinawan dialect. ASASA is same sound as "in the morning"

シュメル語では次の通りです。

 SEMU = 聞く、英語では hear