親の亡き目に会う、死に目に会うは誤用が定着
親の死に目に会うと言う表現がありますが
間違いと思われます。「死ぬ=亡くなる」です。
「亡き目」に会うが正しい表現と推測されます。
親の「naqi me=亡き目」に会うと亡くなった親
に「死に水を注ぐ」事が出来ます。その時には
「泣きじゃくり」ながら、「死に水を注ぐ」と推測
されます。それが昔の風習だったと思われます。
アッカド語とギリシャ語のアルファベット
表記は次の通りです。
na'q 死者に a pourer
me' 死に水 of water
を注ぐ (for the dead)
人
sha 泣き offical
naqi' 女 to shed
tears
注: 死を悼み
泣く女
naqu' 涙を to shed
流す tears
dakryo' (c) 泣く to cry
啜り to weep
泣く
Akkadian Dictionary
by
Association Assyrophile
de France
Glosbe
英語・古代ギリシャ語辞