親の亡き目に会う、死に目に会うは誤用が定着

 親の死に目に会うと言う表現がありますが

間違いと思われます。「死ぬ=亡くなる」です。

「亡き目」に会うが正しい表現と推測されます。

親の「naqi me=亡き目」に会うと亡くなった親

に「死に水を注ぐ」事が出来ます。その時には

「泣きじゃくり」ながら、「死に水を注ぐ」と推測

されます。それが昔の風習だったと思われます。


 アッカド語ギリシャ語のアルファベット
 表記は次の通りです。


 ギリシャ語  日本語  英語
 古代 (c)
 アッカド語


 na'q     死者に   a pourer
 me'     死に水    of water
        を注ぐ   (for the dead)
        人


 sha     泣き   offical
 naqi'     女    to shed
              tears

    注: 死を悼み
       泣く女




 naqu'    涙を   to shed
         流す   tears





 dakryo' (c)  泣く   to cry

          啜り   to weep
          泣く


Akkadian Dictionary
by
Association Assyrophile
de France


Glosbe
英語・古代ギリシャ語辞