死人に口なしと歯を食いしばって

 過去の大犯罪の犯人だと死んだ後から疑われたら、現在この世に生きていない、既に死んだあの
人だと言われ出しても人間は「死ぬ=shinu」と「発言や弁明が出来ない」ですので、「濡れ衣を着せ
られて」「有罪」と断罪される可能性が高いです。発言や弁明をするには「口や歯」が必要です。
「死人に口なし」は「死人に歯なし」と置き換えても意味は通じます。アッカド語では「shinnu=歯」
です。英語では「sin=罪、罪を犯した」です。これらの言葉を見ると全ての言葉が韻を踏んでいる
のが分ります。「shinu=死ぬ」、「shinnu=歯」、「sin=有罪=死人に口なし=死人に歯なし」に
なりますので、この諺だけで「死ぬ」、「死人に口なし」、「発言出来ずに濡れ衣を着せられ有罪と
なる」を表しているのが分ります。死ぬほどに辛い時にはその辛さに耐えながら「歯を食いしばって、
一生懸命、最後の力を振り絞って」頑張ります。そんな時には名護方言では「shini=シニ」カンと
言います。「shini=歯を食いしばって」と考えられます。「歯を食いしばって頑張っている」時には
それこそ「死ぬ思い」をしていると考えられます。そんな時には名護方言では「sina sina=シナシナー」
スンと言います。

アッカド語では次の通りです。

shinnu = 歯、アッカド語、英語ではtooth

ZU = 歯、シュメル語、アッカド語の shinnuと同じ、英語では tooth

shinna = 歯の複数、アッカド語、英語では teeth