首里ぬ天の語源、首里天加那志
「首里天」加那志と言う称号は、正式に
言うと間違いと思われます。何処何処の
の「の=nu=ヌ」を首里と天の間に入れ
て 「shurinnu=首里ぬ」「天加那志」と
すべきと思います。アッカド語を学ぶと
その理由が分かります。「王」は「神」
の「代理人」と、メソポタミアでは考え
られていました。「神の象徴=shrinnu=
首里ぬ=王の象徴=ウガンジュ=拝所=
英語の shrine」も同じ語源から派生した
事が分かります。
アッカド語のアルファベット表記
は次の通りです。
アッカド語 日本語 英語
shurinnu 首里ぬ、 an emblem
王の象徴 of divine
神の象徴
シルヌ・ of silver
イル、
白い色
銀色
shurinnu 首里ぬ、 an emblem of
ila’tim 女王の goddesses
象徴
simtu 適切な appropriate
象徴 symbol
特徴、 characteristic
性質
比喩 allegory
shimtu 目印 a mark
合図 a sign
色 color
痣 birthmark
shama'tu 目印 a mark
焼き付け a brand
た目印、
商標
shimta'n 目印 a mark
合図 a sign
色 color
注: shimtu の変化形
shi'mtu 避けられ inevitable
ない事
死亡 death
simtu 始末 the grave
mi’tu’ti された
人の
住居、
お墓
死者の a proper
適切な attribute of
住処 the dead
注: シュメール語の METE と同じ
la' 適切 not appropriate
simtu ではない
la' 違う no
否定する not
shitimtu 適切な appropriate
注: simtu の変化形
The Assyrian Dictionary of
the Oriental Institute of
the University of Chicago (CAD)
Volume 17, Shin, part 3
33
Akkadian Dictionary
by
Association Assyrophile
de France