首里ぬ天の語源、首里天加那志

首里天」加那志と言う称号は、正式に
言うと間違いと思われます。何処何処の
の「の=nu=ヌ」を首里と天の間に入れ
て 「shurinnu=首里ぬ」「天加那志」と
すべきと思います。アッカド語を学ぶと
その理由が分かります。「王」は「神」
の「代理人」と、メソポタミアでは考え
られていました。「神の象徴=shrinnu=
首里ぬ=王の象徴=ウガンジュ=拝所=
英語の shrine」も同じ語源から派生した
事が分かります。






 アッカド語のアルファベット表記
 は次の通りです。


 アッカド語  日本語    英語  




 shurinnu    首里ぬ、    an emblem
          王の象徴    of divine


          神の象徴    
         



          シルヌ・   of silver
          イル、  

          白い色
  

          銀色




 shurinnu    首里ぬ、   an emblem of
 ila’tim     女王の    goddesses
           象徴   
       

 simtu      適切な    appropriate

           象徴    symbol

           特徴、    characteristic
           性質

           比喩    allegory

       
 shimtu      目印     a mark
          合図    a sign
          色     color
          痣     birthmark


 shama'tu     目印    a mark

          焼き付け  a brand
          た目印、
          商標


 shimta'n      目印     a mark
          合図    a sign
          色     color

      注: shimtu の変化形


 shi'mtu      避けられ  inevitable
          ない事  
 
          死亡     death

 simtu      始末     the grave
 mi’tu’ti   された
         人の
         住居、
         お墓  
  
 
          死者の   a proper  
          適切な   attribute of
          住処    the dead


                         
      注: シュメール語の METE と同じ



 la'      適切     not appropriate
 simtu      ではない

 la'      違う    no

          否定する  not




 shitimtu    適切な    appropriate


      注:  simtu の変化形






The Assyrian Dictionary of
the Oriental Institute of
the University of Chicago (CAD)
Volume 17, Shin, part 3
 33



Akkadian Dictionary
by
Association Assyrophile
de France