爪の垢を飲ませよ、チムエー・ネン、面白くない、値打ちがない
私は今まで「timu=肝」の入っている言葉
はアッカド語由来の言葉だと思っていましたが、
古代ギリシャ語とも関係があるようです。見て
いても「面白くない」、見る「値打ちがない」
状態を名護方言では「timu=チム」エー・ネン
と言います。 このチムは「爪=tume=timi=
time=timu=チム=肝」と変化したと推測され
ます。見ていて「面白くない」のは、見ていて
「満足できない」です。名護方言では「timu'
=チムー=キムー」フガンと言います。「爪」
の垢を煎じて飲ませよと言う言葉を文字通りに
受け取ると「チミ=timi=tume=爪=値打ちの
ある物、高価な物」です。英語では「value=
値打ち」です。 「爪」の沖縄方言は「チミ=
timi」です。
ギリシャ語のアルファベット表記
は次の通りです。
time (C) 価値 value
費用 cost
価格 price
timi (G) 価値 value
Glosbe
英語・古代ギリシャ語辞典
Kypros. net
English-Greek dictionary