コップの中の嵐、井の中の蛙大海を知らず、大勢に影響を与えない状況

 コップの中の嵐は英語の翻訳だそうです。 これに

似た表現が、「井の中」の蛙大海を知らず、でしょう。

「小者の動きは大勢に影響を与えない」状況を表して

います。英語の小説の題名と井の中の蛙アッカド語

由来と推測できます。 普通の人は「小さい穴」など

「気にもかけない、鼻(洟)もひっかけない、心に

留めない」でしょう。「小さい穴=井戸、コップの中」

と推測できます。「コップ=koppu=cup」は「appu=穴」

の変化形と推測できます。


  アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。


  アッカド語  日本語       英語


  apu      穴、孔       hole
   B

  apu'     見えるようになる  become visible
   A      現れる       appear

         財産を手に入れる  acquire property

  appu     鼻         nose



シカゴ大学アッカド語
アッシリア語)辞典
A part 2 の参照ページ
221
207