ミルミルうちに市内の全ての地域が水浸しになった

hetakes02014-02-20

ミルミルうちにと言う表現は津波

台風など人間の手に負えない自然現象

に伴う「洪水による被害、水による被害」

を表す場合が多いようです。別れ話が本格化

すると「milu=ミル」ミルうちに女の目から

涙が溢れたと言う時もあります。「midu=水」

は「流れ」ます。流れの音読み流水の「llu=lu=

リュウ」です。水の「mi」と「llu=lu=流」水を

くっ付けると「millu=ミルミル=沢山の水=洪水」

を表すと推測しても良さそうです。


アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。


アッカド語 日本語 英語


milu 洪水によりその地域は the flood will come and
高波に襲われ全てを the high water will carry off
持ち去られるだろう the country
洪水が持ち去った flood carried it off

以上の文章の中で「mi'li」は使われています。

シカゴ大学アッカド語
アッシリア語)辞典
 M part two の参照ページ
92