要らぬ節介、余計なお世話、もう一つの語源、シニ・ヤミー・スン 6

  なぜ「余計なお世話」や「要らぬお節介」

と言う表現があるのでしょうか。その表現は、

とても酷い状態を表す何かに例えた表現か

もしれません。一番分り易い例は「死」に例

える事でしょう。貴方の「お世話、お節介」は

私に取って何の役にも立たない、貴方の言

った通りにすると「死に」至ると私は思って

いると言う事が「余計なお世話」や「要らぬ

お節介」と推測されます。もう一つの考え方

は「耐えられない程の、我慢できない痛み」

「シニ・ヤミー」に等しい痛み、を私に与える

貴方の言葉が「要らぬ節介、余計なお世話」

だよと言っている事になると思われます。



 ヒエログリフのアルファベット表記
 は次の通りです。


 ヒエログリフ  日本語    英語 



 shni       要らぬ    to meddle
           お節介    with


  
 shni        上回る      to surpass
           (前任者    (predecessor)
            を)
            負かす     to defeat
            凌駕する    to surpass
            追い払う    to dispel
            (紛争で    (strife)
             敵を)


 snny        凌駕する   to surpass
  


 sni        凌駕する    to surpass

           越す      to pass

            通り過ぎる  to pass by 

            範囲を    to transgress
            越える、
 
            違反する

            追い越す、   to outstrip
            上回る、
            勝つ

            外れる、     to swerve
            向きを
            変える


  
                    

Middle Egyptian Dictionary

  • Mark Vygus

(11mb - updated April 2015)
1583
1570
1573
1575
1582
1583
2132