要らぬ節介、余計なお世話、もう一つの語源、シニ・ヤミー・スン 6
なぜ「余計なお世話」や「要らぬお節介」
と言う表現があるのでしょうか。その表現は、
とても酷い状態を表す何かに例えた表現か
もしれません。一番分り易い例は「死」に例
える事でしょう。貴方の「お世話、お節介」は
私に取って何の役にも立たない、貴方の言
った通りにすると「死に」至ると私は思って
いると言う事が「余計なお世話」や「要らぬ
お節介」と推測されます。もう一つの考え方
は「耐えられない程の、我慢できない痛み」
「シニ・ヤミー」に等しい痛み、を私に与える
貴方の言葉が「要らぬ節介、余計なお世話」
だよと言っている事になると思われます。
ヒエログリフのアルファベット表記
は次の通りです。
ヒエログリフ 日本語 英語
shni 要らぬ to meddle
お節介 with
shni 上回る to surpass
(前任者 (predecessor)
を)
負かす to defeat
凌駕する to surpass
追い払う to dispel
(紛争で (strife)
敵を)
snny 凌駕する to surpass
sni 凌駕する to surpass
越す to pass
通り過ぎる to pass by
範囲を to transgress
越える、
違反する
追い越す、 to outstrip
上回る、
勝つ
外れる、 to swerve
向きを
変える
Middle Egyptian Dictionary
- Mark Vygus
(11mb - updated April 2015)
1583
1570
1573
1575
1582
1583
2132